"Secret Subterranean Spaces": An Interview Janalyn Guo

Janalyn Guo lives in Austin, Texas and works as a grants management consultant. Her most recent short fictions have appeared in The Tusculum Review, Heavy Feather Review, Quarterly West, and other places. She holds an MFA in fiction from Brown University and was once artist-in-residence at Lijiang Studio in Yunnan, China.

Her story, "Heart Site," appeared in Issue Seventy of The Collagist.

Here, she speaks with interviewer Dana Diehl about rapdoors, edible mushrooms, and Remedios Varo.

How did the idea of the Heart Site and its wish-fulfilling crones first come to you?

I had some old material that I’d written when I spent a summer in Yunnan, China with a Naxi family (a minority group in China with a matriarchal history). The landscape was very interesting. In Baoshan, women would go out and labor in these tiered fields, which were on very steep mountainsides. I’d watch some elderly women scale up and down this terrain to pick vegetables. They were extremely nimble. They carried sickles in one hand and moved like wind. I felt this strange sense of protection because they were everywhere. I started some stories about them and never quite finished any. When I set out to write “Heart Site,” I was attempting to revive some of those stories. At the time, I was also reading 1001 Arabian Nights. Something that really intrigued me about the tales was the repeated discovery of secret subterranean spaces: metal and wood trapdoors in the ground leading to a flight of stairs and finally to a very domesticated space, lavishly decorated with carpets and silks, and a figure waiting to be questioned. I wanted to write a story that opened up into strange underground territory.

So, that sheds a bit of light on how the story originated, though it’s morphed from my plans and there’s not much semblance to what I originally thought it’d be. One reason I enjoy writing stories is that it’s a little bit like putting together a memory capsule, and you don’t know how each thing you add is going to color everything inside. Now that I’m thinking back on how the story came to be, it’s all the stuff I mentioned above, but it could also be that during that time, a good friend of mine had a summer job cleaning statues in Central Park, a beekeeper at a coffee shop educated me on the behaviors of bees, and I was also obsessively reading a Japanese horror manga called Uzumaki, which is all about evil spirals.

The strange is often met with a lack of surprise by the characters within this story. For example, when the speaker and Elsinore encounter crones within the heart, they are undaunted. Why do you think this unflinching acceptance of magic is important, if not necessary, in fabulist literature?

I think that when they step into the heart, they’re already on this quest to find something spectacular, and when they encounter the crones, the world they inhabit turns out to be much more expansive than it seems. So maybe what they feel is more like awe and relief.

I’m often anxious when I start on something new because as I write, I’m waiting for the leap into fantasy. Sometimes, all it takes is the first sentence to feel like I’m there. But, sometimes I write stories that are only realism for the first few pages, so I put them in the metaphorical drawer and come back to them later. I don’t want to force anything. I want the magic to feel inevitable in each story I write, entirely probable within the logic of the world, but maybe initially dormant. I like having fantastical elements in my stories arrive a little bit late.

As for why this unflinching acceptance of magic is important in fabulist literature, I think it has to do with the space we are able to create. It’s evocative. There are so many more ways to tell the stories we want to tell, or maybe, for some of us, it is the only way.

I love that mushroom pickers and light saber-style canes exist side by side in this story. There’s a wonderful combination of modernity and timelessness in this piece. Why did this style appeal to you?

In Yunnan, I wandered around a pine forest with my neighbor, an expert mushroom picker, who then prepared a mushroom dish for dinner. Those edible mushrooms were some of the weirdest shaped and textured things I’ve ever put in my mouth, and I think about them from time to time. At the same time, the town where we stayed was modernizing. A highway was being constructed to connect it to the rest of China.

I think that sense of timelessness, as you described, is what it’s like to wander through a Chinese landscape, sometimes. It’s hyper modern in some ways and also very unchanged at the same time. I also think that if you look at any social landscape close enough, anywhere in the world, you’d find those layers of old and new traditions.

I admit I do like setting my stories in spaces and timeframes that are not easily identifiable. It could have happened in the past; it could be happening in the future. I feel like I’m granted more freedom to build my world.

If an old crone offered you a wish when you were a kid, what would you have asked for?

That’s a tough question. I think I would have made a terribly informed wish. I remember that I was an avoidant kid. If I could get out of doing something, I would, even if it was something I mildly enjoyed—like choir practice or line soccer. I think I would have wished for a little trapdoor to follow me wherever I went so that if I wanted to get out of a situation, I could step through it and immediately land in my bed at home.  

And of course the crone would have said no. So, I would have wished for unfrizzy hair or maybe to be less shy around adults

If you were to pair this story with another work of art (a song, a painting, etc.), what would its companion piece be?

That’s a really hard question, but I have an answer for you! So a companion painting would be anything painted by Remedios Varo. The colors she uses are what I imagine the world of the story would be: reds, yellows, and oranges—a light and dark, whimsical and mysterious. The subjects are often mysterious figures, sometimes emerging from openings in walls. As for music, I would pair this story with something like Erik Satie’s The Velvet Gentleman. When it starts out, there’s this sort of orchestral thing in a melancholy key going on. Then it transitions into something wonderfully playful and MOOG-y. And then there’s all those elements mixing together throughout. That juxtaposition of sounds seems right.

What projects are you working on now?

I’m revising a novel I started years ago, which is challenging because I am not the same person as I was then. I am also working on a short story collection, which is coming easier to me. So hopefully, more things to come from me soon!  

Share

"My Spicy Mysteries": An Interview with Michael Jeffrey Lee

Michael Jeffrey Lee first book, Something in My Eye, won the Mary McCarthy Prize and was published by Sarabande. New work has appeared or is forthcoming in BOMB, DIAGRAM, and Parcel. He lives in New Orleans.

His story, "The Burned-out House," appeared in Issue Seventy of The Collagist.

Here, he speaks with interviewer Dana Diehl about productive ambiguities, colorful neighbors, and the house as a metaphor.

Please tell us where this story began for you.

This story began with the rather absurd first line: I was about 35 when I moved into the burned-out house. “Right, then,” I thought, “Time to figure out who said this.” It’s interesting because the early drafts had a much more plaintive tone—the narrator seemed on the verge of tears the whole time. It droned on rather sadly and prettily for about 10 pages—the structure was more or less the same. However, during some conversations with (patient) friends, it was suggested that I might try to be a bit more violent with the voice, try making him more of a brute, someone who would put up a tougher front. And these suggestions, to use a phrase the narrator might employ, blew it wide open. It helped that around that time there was this interesting fellow in my neighborhood, who, when he wasn’t performing random acts of kindness for his neighbors, was screaming racial and homophobic slurs at the top of his lungs, usually in the middle of the night. A complex individual, to say the least. I thought about him while re-writing.      

In The Poetics of Space, Gaston Bachelard claims, “[t]he house shelters day-dreaming, the house protects the dreamer, the house allows one to dream in peace.” How do you think the speaker in this story would respond to this?

I think he’d say, “With all due respect, Doctor, it sounds to me like that guy spent most of his childhood pulling his pud in a quiet corner, counting sheep. I’ll bet good money he never spent one night in a burned-out house, not that I’d particularly recommend it.”

Mysteries are peppered throughout this story. There’s the mystery of the speaker’s history, the mystery of the previous tenants buried in the backyard. How do you choose which mysteries to resolve in a story and which to leave unanswered?

I really like the idea of the mysteries peppering the story. My spicy mysteries. But your point’s well taken. These ambiguities are always at the center of my work. I’m going to talk about my first drafts again, forgive me, but one of the ways in which they’re always lacking is in the inelegance of these ambiguities—they’re too vague in their suggestions, they open up too many interpretive possibilities, so the work feels intentionally obscure and self-indulgent and shuts the reader out. Or often the opposite is true, and I’m spending too much time explaining things better left alluded to. But to answer your question it’s usually just a process of trial and error. I’ll have a conversation with myself along the lines of, “Well if the narrator says this then it will suggest this, and this and this, and do I want that? Is that a productive ambiguity?” In the first draft, the narrator spoke of a distant family, but that did something I didn’t like to the story—it kind of steered it sentimental, so I cut it. I thought it would be better, more pleasantly vexing, as a question mark.

Why is the house “burned-out” as opposed to run down or abandoned?

Without playing my own critic too much, I’ll say it’s obviously connected to his inner state (although he’d vehemently deny it—he even tries to shoot down the house-as metaphor reading). But why “burned-out?” Well, he’s a bit charred by life, you know, a bit ashed-on, a little run down but not abandoned. But don’t count him out. He’s made some bad decisions but he’s still got that dirty smirk, don’t you worry. He’s been through the fire, and now he’s peeling right before your eyes. I also liked the way “burned-out” reflected his relationship to narrative itself, perhaps my relationship too. Exhausted, wore out, nothing but dregs, adios.             

What projects are you working on now?

I’m working on something longer, a novella probably, nothing too ambitious. I’m in the mixing stages of an album I sang on. I’m slowly attempting to become a legitimate musician—been practicing a lot of piano. Bard of the Burned-Out House, that’s what they’ll call me. Thanks for this interview. These were great questions.

Share

"Bilingual, Multicultural, and Variously-Housed-and-Homed": An Interview with Ilana Masad

Ilana Masad is an Israeli-American writer living in New York. Her work has appeared in The New Yorker, Tin House, McSweeney's, Printer's Row, Joyland Magazine, Split Lip Magazine, Hypertext Magazine, Hobart, and more. She is also the founder and host of The Other Stories, a podcast featuring the work and voices of new, emerging, and struggling fiction writers. She tweets a lot: @ilanaslightly.

Her story, "In Re", appeared in Issue Eighty-One of The Collagist.

Here, Ilana Masad talks with interviewer William Hoffacker about metafiction, revising flash, and being an Israeli-American.

Although your story “In Re” is published as fiction, it reads much like nonfiction, written in first person with a sometimes anecdotal voice. Is any part of this story based on real events? How much does your work blend fiction and nonfiction?

“In Re” is one of my weirdest stories, and yes, it’s very much based on a real and inconsequential evening during which I was chatting to a friend at a real place called Re:Bar and the same man seemed to be going up (or down) the escalator nearby several times. But this was an absolute outlier for me. I rarely blend nonfiction into my fiction work, though the first “proper” short story I wrote was apparently so convincing that my creative writing teacher at the time (this was in college) thought that it was entirely autobiographical. I wasn’t sure at the time whether to be insulted or flattered, but I think I’ve decided that it was flattering. I had an editor later accuse me of the same thing, saying that it was an interesting blend of fiction and non-fiction. I had to tell the editor that it was 100% fictional, and I never heard back from him.

But back to “In Re,” the point is that it was a weird thing for me to do. But I was trying out metafiction for the first time and taking the idea quite literally, and this was the result.

This story contains a few parenthetical, observational digressions, two of which showcase wordplay. In the first of these, you write, “It would have made us look so witty, inserting puns into our conversations so casually. I don't want you to think we aren't funny girls, because we are. We just didn't think of it at the time.” Why devote these moments to the narrator’s esprit d'escalier? How much of your writing process involves play with language?

There are two questions here, and both are fascinating, but let me answer them in order. As to the first—why devote these moments etc.—it was, I think, my attempt at creating what I thought metafiction was all about. It was me trying to observe a moment from the outside, in hindsight, and create a story out of it that was also social commentary, because when it comes to the country I spent most of my life in (I’ll be able to say that until I’m in my mid-30s), it’s impossible to discuss it or anything about it without addressing the problematic nature of its whole existence, from the fact that it gets so much money from Christian fundamentalists who are waiting for the Second Coming (which I’ve always found a strangely dirty phrase) to the fact that there are occupied territories that are contested on a daily basis, to the fact that the Holocaust happened and Jews really did need a place to go and feel safe in after that. There is so much to talk about there that keeping those parentheticals as short as they are was a struggle. But I was trying to be somewhat glib and definitely concise, so that’s how I managed to address Israeli-ness and Israel-ness and Hebrew-speaking; through (parentheticals).

The second part—about language—is so interesting to think about, because at the time that I first wrote this, language play was not on my radar at all. It happened here because of the literal language play—writing a story in English about an event that was transpiring in Hebrew, in a Hebrew-speaking country. The interplay of the two languages themselves were what led to the language (inter)play. See, there I go again. Language is very much in my lexicon, so to speak, nowadays. But it’s strange; some of my work has absolutely nothing to do with language and everything to do with character and attempts at plot, whereas some of my stories and one of my novels are consumed with language to the point where some people see them as “avant-garde” (this was the very obviously unflattering phrase an agent used about that novel).

Israel is discussed in two paragraphs of this story, both times as a seeming non sequitur, especially toward the beginning, when the reader has been introduced to a man holding a briefcase and two characters sitting at a nearby bar, when suddenly: “Israel reinstated itself after millennia of persecution,” a jarring transition apparently fitting into the proceedings only by virtue of the “re” in “reinstated.” How did you decide this story would follow such associative thinking rather than a more chronological approach? Why make statements about Israel and a pink, fruity drink share the stage in such a brief story?

Because as someone bilingual, multicultural, and variously-housed-and-homed, there is no way for me to think about anything that happens in Israel without thinking about what it means that it happened there. As I mentioned before, I spent most of my life in Israel, and while I lived there, I could still think about it simply, just as home, even if it was a home that did terrible things to people, even if it was a home where I feared for my father’s life when he took buses every day but also didn’t entirely fault the people blowing up those buses because of the circumstances they came from and the way violence and persecution begets more violence. I didn’t have words for all this at the time, but it was very much felt and understood.

Going to college in the United States though—well, that opened up a whole big can of worms, because suddenly I was the Israeli girl and that meant that I was either an overzealous Zionist nut-job (and the word Zionism is far more complicated than I’m making it seem here) or I was a self-hating Arab-lover. There seemed no room for nuance in the public perception of what I was. But nuance is there. Just recently, I had a dear friend call me out on language I used regarding the West Bank, and I was extremely offended and pissed off because she spent all of ten days there while I spent my life in the country that has occupied the Palestinian territories, and disregarding any nuance on either side of the conflict is impossible if there is to be any sort of understanding, ever (a prospect which I have very little belief in, by the by; I’m a bit of a nihilist when it comes to both my home countries in that sense).

SO. To answer the original question. Why bring Israel into it? Because anything that happened to me in Israel or that I wanted to write about Israel after I’d begun to see myself for the first time as a minority (an atheist Jew) and a stereotype (of one of the kinds of Israeli stereotypes above) had to include something involving the complexities and mind-bending one has to endure living there as a left-wing individual.

Plus, the point is partially that even in such a complex, nuanced place things like pink fruity drinks exist. Frivolity exists everywhere, in some ways, and especially in a country that is as Americanized as Israel is. Normal life goes on, even as atrocities and terrible things (and men with brown briefcases) keep on going in an endless loop.

Can you describe your revision process for this story and others like it? How many drafts does a story of this length go through? How much addition and subtraction must you perform from the first draft to the final?

The revision process for this story is particular and different than any other story because the revision became part of the story itself—the question I ask my friend about which word to use? That was real. I called her up while typing the story and asked her about it. So in that way, I folded revision into the very nature of this story.

In general, though… well, there isn’t an “in general,” I guess. I taught a class on Skillshare about flash fiction recently where I think I talked quite a bit about how different stories of this length come about. Some are flash fiction in the sense that they truly come out in a flash of inspiration and barely anything changes between the original draft and when I’m finished with the story. In general, though, I’m a rather impatient writer when it comes to editing my shortest stories, and I’ll often send them out before they’re ready, almost as if I need the rejections to tell me that I need to revise them. And maybe I do.

More recently I’ve become far more concerned with editing though, and so maybe now my process is a little different with such short work. I often put pieces away after I write the first draft, which I usually think is utter crap, and then open it up a week or two months or a year later and realize that there’s maybe something here, that there’s something I can work on here. And then I take the metaphorical fine-toothed comb to the sentences and tweak a word here or delete a sentence or phrase there until I feel like I’ve tinkered enough.

What writing projects are you working on now?

So, so, so many. I have a new writing group where I’m responding to prompts, which is excellent for me. But otherwise, I have one project that’s my main focus—editing a novel I wrote about five years ago—and everything else is on hold. The on hold includes a novel I need to complete, another novel I need to heavily revise, a novel/collection of interlinked short stories (not sure how to classify that quite yet) that also needs revision but very carefully because all the stories are the same exact length (including title) and I want to keep that going, and short story ideas constantly running through my head as sentences. There’s also a historical novel that I will write one day because I know who and what it’s about and they haven’t been written about yet in their own novel and they deserve to be.

Plus, I’m a freelance writer so I’m constantly working on articles, book reviews, blog posts, etc. I’m a bit of a workhorse.

What have you read recently that you’d like to recommend?

Almost everything I’ve read recently I’d like to recommend. Sarah-Jane Stratford’s Radio Girls; Iain Reid’s I’m Thinking of Ending Things; Hanya Yanagihara’s A Little Life; Garth Greenwell’s What Belongs to You; Alexander Chee’s The Queen of the Night; Helen Oyeyemi’s What Is Not Yours Is Not Yours… The list could go on and on and on.

Share

"How Bad Habits Work": An Interview with Rochelle Hurt

Rochelle Hurt is the author of two poetry collections: In Which I Play the Runaway (2016), winner of the Barrow Street Book Prize, and The Rusted City, published in the Marie Alexander Series from White Pine Press (2014). She is the recipient of awards from Crab Orchard Review, Arts & Letters, Hunger Mountain, Phoebe, Poetry International, the Dorothy Sargent Rosenberg Fund, as well as fellowships from Vermont Studio Center and the Jentel Artist Residency Program. Her work has appeared in Best New Poets, Crazyhorse, Black Warrior Review, Mid-American Review, and elsewhere. She is a PhD candidate at the University of Cincinnati.

Her story, "Blood Loop," appeared in Issue Eighty of The Collagist.

Here, she speaks with interviewer William Hoffacker about about flash fiction, metaphor, and feedback loops.

What can you tell us about the origins of your story “Blood Loop”? What inspired the initial idea and caused you to start writing the first draft?

I became fascinated with the idea of a positive feedback loop, in which cause and effect (in very unscientific terms) essentially feed each other. I first read about this phenomenon in a scientific context, but I immediately started thinking about it as a metaphor: how shame works, how bad habits work, how family relationships often mimic feedback loops.

The maternal and pregnant body is endlessly fascinating to me as well. In popular culture it’s often depicted as soft and vulnerable, and mothers are depicted as sweet and selfless creatures (unless they’re being demonized). That always strikes me as false and fairly boring. The pregnant body doesn’t simply house another body; it’s part of a complex system in which two bodies respond to one another.

The entire story contains fewer than 500 words. How do you achieve such an economy of language? Does it require a lot of restraint and/or chaff-cutting to write so concisely? (Did you have to make any tough decisions during the revision process?)

I didn’t cut much—maybe a few sentences, but they were mostly extra modifiers or layered metaphors. Mostly I rearranged. Mechanically, I write flash prose in much the same way I write poems, focusing on description and metaphor. I think some of the economy is a habit developed out of writing poetry—you start to think in dramatic, condensed phrases. So it’s really just a series of figurative descriptions that move the story forward. In this mode, restraint is actually counterproductive, since it might limit those figurative descriptions.

For me, “condensed” prose is not necessarily the same as “economic” prose—it just means that phrases are highly concentrated. Sometimes they’re of little consequence for the plot, but they accomplish other things that are just as pleasurable and important. I remember encountering the term “muscular prose” in college and being initially offended at the thinly veiled gendering of a valued writing style. Then I realized “muscular prose” was likely something I didn’t want to write anyway.

Your story ends in a pivotal moment with both mother and daughter caught red-handed, each in the act of stealing from the other. The two characters are described as “stuck” and “blushing,” but the narrative cuts off before either of them can react in any active way. How did you decide that the story should end in this scene and go no further despite the reader’s natural curiosity about what would happen next?

The mother and daughter are stuck in a permanent feedback loop, so I felt I couldn’t allow them out of that moment. This is another reason I like to write flash: in order to focus on a metaphor or a single moment, to get inside it and make a reader understand it—but then to leave it, rather than pursue it beyond that understanding. That last scene was in my mind from the start, and the rest was really a way of climbing inside that scene and teasing out its symbolic significance through context.

In addition to writing fiction and creative nonfiction, you have published two books of poetry. How does working in multiple genres inform your writing? What lessons have you learned from poetry that you’ve applied to how you write prose, or vice versa?

In addition to the things I’ve mentioned, I think having multiple genres on the table when I get an idea helps me to hone that idea down to something artful. When I have to ask myself whether a metaphor about maternal feedback loops should be a poem, a story, or an essay, I begin to understand more precisely what it is about that idea that appeals to me, what aspect of it I really want to convey. While these categories sometimes help me at the start of a project, they always become blurry in the end, which is freeing.

What writing projects are you working on now?

I’m working on a couple of nonfiction essays, along with a third book of poems that address sexuality and gender politics. I’m trying to envision this third book as a larger narrative built through individual poems and characters, so there are some fictional elements there, but for the most part, (flash) fiction is sort of my little escape on the side. If I were secretly trying to write a novel, I don’t think I’d talk about it until it was finished.

What have you read recently that you’d like to recommend?

I recently re-read Mary Gaitskill’s Two Girls, Fat and Thin, which is fantastic. To me, the writing seems somehow no-nonsense and hallucinatory at once. I was also amazed by Claudia Rankine’s Citizen, which is genre-bending, hypnotic, eye-opening, heart-wrenching, and infuriating. Right now I’m reading poetry: Cate Marvin’s Oracle, Diane Seuss’s Four-Legged Girl, and francine j. harris’s play dead, all great.

Share

"The Entire Experience Seemed Like an Invitation": An Interview with James M. Chesbro

James M. Chesbro’s work has appeared in The Writer’s Chronicle, The Washington Post, Brain, Child Magazine, Assay: A Journal of Nonfiction Studies, Under the Gum Tree, Connecticut Review, The Huffington Post, AOL.com, The Good Men Project, Superstition Review, Pilgrim, Weston Magazine, The Connecticut Post, and Spiritus. You can follow him on Twitter @Jamie_Chesbro.

His essay, "Green Mazes," appeared in Issue Eighty of The Collagist.

Here, James M. Chesbro talks with interviewer William Hoffacker about feelingful thoughts, memory gaps, and mowing the lawn.

What can you tell us about the origins of your essay “Green Mazes”? What sparked the initial idea and caused you to start writing the first draft?

Unlike all my other roles, mowing the lawn brings me immediate satisfaction. I like drawing stripes into the yard, of cutting all the blades the same length, of bringing order to the unkempt. The results are immediate, unlike writing, teaching high school students, or freshman undergraduates, and fathering three young children.

One particular time, as I write in the essay, “the gasoline fumes and the cooing mourning dove made me think of my father,” and my childhood backyard. These thoughts and feelings wouldn’t leave me alone long after I finished the lawn. In Phillip Lopate’s “The Personal Essay and First-Person Character” he writes, “In my own essays, I try to convey thought infused with feeling—a feelingful thought as well as a thoughtful feeling. I try to merge heart and mind.” I began to give the material a try because this seemed like what I had—lots of “feelingful thought[s]” to work with. From inside, I could still hear that mourning dove, cooing, cooing, cooing, and the entire experience seemed like an invitation.

Your essay contains several phrases that imply uncertainty about certain details: e.g., “I bet when I asked him,” “he must have given me some instruction,” etc. How much leeway do you give yourself when filling in the gaps of memory? Do you have an obligation to the reader to make it clear when you’re embellishing or making an assumption about how an event probably happened?

Sure, but I think the reader intuits that I’m working with memory, rather than anything verifiable and I suppose these somewhat self-conscious asides remind them of that as I move along. I like how Tobias Wolff addresses writing about memory in his brief preface for This Boy’s Life. “I have been corrected on some points, mostly of chronology. Also my mother thinks that a dog I describe as ugly was actually quite handsome. I’ve allowed some of these points to stand, because this is a book of memory, and memory has its own story to tell. But I have done my best to make it tell a truthful story.”

That’s the goal for all literary nonfiction writers, right?—to do one’s best in telling a truthful story. We research what is researchable, look at pictures, ask family members if they remember an event (sometimes). We speculate another’s perspective, their internal workings, their motivations. 

As I mention in “Green Mazes,” my father was an artist. He completed his BFA at the University of the Arts. At night or on the weekends he often took classes at the Pennsylvania Academy of Fine Arts and the Philadelphia Sketch Club, where his favorite artist, Thomas Eakins once belonged. The Sketch Club chose to display his work once (and they misspelled his name). I think his figure drawings were attempts to sketch the human body with as much honesty as his ability and skill would allow, which is what I think writers try to do in words with human experience. Your question prompts me to think about the correlations and overlapping considerations visual and literary artists have about how to approach assumptions, embellishments, and portraying the truthfulness of memory.

The second-to-last line asks, “What kind of father am I becoming, and what do the memories of my dad have to teach me as flashes of his figure walk over the lines we’ve drawn?” I’m interested in this turn because the rest of the essay hardly mentions your own children. Were you at all tempted to focus on your own family and attempt to answer this question within the essay, or was this piece always more concerned with your relationship with your father?

This essay was always about the reconciliations I never made with my father, it just took me a long time to see that larger subject. I hope “Green Mazes” causes the reader to ask themselves these questions, about their own parents, which is one reason I’m comfortable letting them linger. The essay can stand alone, as it does in The Collagist, but it also serves my linked collection well as the first essay, as a launching off point for the rest of the manuscript which is mostly about fathering and looking at my deceased father from the new vantage point of being one.

One of the essay’s more profound moments comes when you write that your father’s death “has become an extension of the reconciliations we never made.” How do you approach a topic as universal and sentimental as grief for a family member in a work of nonfiction? And why broach the subject in the context of recalling something as seemingly trivial as mowing the lawn?

Writing about mowing the lawn gives me the occasion to ponder the other matters you mention. How to avoid sentimentality when writing about grief, about family? I have several quotes nailed to the exposed stud above my computer in an unfinished section of our basement where I write. One of my favorites, and one that can address this question more eloquently than I can is from Adam Gopnik’s Through the Children’s Gate: A Home in New York, when he writes: “We can write about the world only by writing about a world, and that world the one we think, at least, we really know. Journalism is made from the outside in; but writing is made from the inside out. Applicable metaphors, not all-over views, are what writers and readers trade in. The metaphors of experience each writer finds in his own backyard, or air shaft, or palace gardens, have, of necessity, different colors—some are gold and some are green and some merely gray—but in the end, the shapes we know are all the same: the arc of desire and disappointment, the rising half circle of hope, the descending crescent of aging, the scribble of the city or the oval of the park, or just the long, falling tunnel of life. Each of these shapes is to be found in any life lucky enough to have any shape at all. (The cosmic-sentimental essay is, in any case, a kind of antimemoir, a nonconfession confession, whose point is not to strip experience bare but to use experience for some other purpose: to draw a moral or construct an argument, make a case, or just tell a joke.)”

What have you read recently that you’d like to recommend?

Of the books I picked up at AWP, the two that have been winning my attention are: B.J. Hollars’s This Is Only a Test, and Patrick Madden’s Sublime Physick: Essays.

Share

"A Spread of Phosphorus": An Interview with E.C. Belli

E.C. Belli’s work has appeared or is forthcoming in VERSE, AGNI, Colorado Review, Guernica, Gulf Coast, Caketrain, DIAGRAM, Forklift, and FIELD, among others. Her translation of I, Little Asylum, a short novel by Emmanuelle Guattari, was published by Semiotext(e) as part of an exhibit for the 2014 Whitney Biennial, and a selected volume of her translations of French poet Pierre Peuchmaurd, The Nothing Bird, was released by Oberlin College Press (2013).

Her story, "Breathing," appeared in Issue of The Collagist.

Here she speaks with interviewer Dana Diehl about homonyms, transitioning between poetry and prose, and finding new paths.

Please describe where this story began for you.

It began as failed poetry. (I only moonlight as a fiction writer.) I was reflecting on a few isolated things that ended up pivoting in tension: lifelong learning, domesticity, mothers. The usual things. I had a few lonely lines, but nothing with the tensile strength for the type of short poem I’ve been interested in writing lately; they did have the elasticity required for a short story though. One line led me to the next, and the story ended up building itself like that. I’ve started many, but I’ve only ever finished four or five stories.

This story has a pivot point. I feel it when the older woman in the girl’s memory begins to speak, and suddenly I’m transported. Do you have any advice for short fiction writers trying to achieve a similar shift or movement in such a small space?

Process is a hard thing to discuss because for me it’s adaptive; it morphs to fit whatever the poem or piece requires. I have to uncover a new path each time. In this case, I reached a point in the conversation that the class is having and thought, This is boring! I need a lift off. Something or someone to stand in contrast to whatever is going on. The old woman came—actually, her hair came: a spread of phosphorus—and I immediately knew her.  

I’m interested in the many ways writers choose to depict dialogue. Could you explain why you chose to omit traditional quotation marks and paragraph breaks for your characters’ dialogue?

The overall form of this story was difficult to settle on because it’s actually quite ugly and stifling. I’ve always loved a nice airy poem: the kind with the windows open and the laundry flapping in the wind. The topic of the story, however—“breathing,” and all of its discontents—necessitated a breathless environment in order to maximize impact. I wanted the end to come as a great release. Which is why even the dialogue got swallowed by that hideous magma of text. What an eyesore. I almost couldn’t do it. I’m sure it will discourage some readers initially, but I think the aesthetic integrity of the piece benefits overall. I hope.

You also work as a translator. How does a knowledge of more than one language affect the first stages of your writing process, when you’re first putting ideas to paper?

I was thinking about connections between words the other day. For instance, take the homonyms “LARME/L’ARME” in French (“TEAR/WEAPON” in English). Then take “TEAR/TEAR” in English. In both French and English, the homonym for a tear can be something with violence at its core. I think, as a translator, being forced to reflect deeply on the various dimensions of meaning of a single word, or of a small group of words, you come upon these little gateways that are so generative. Stories and poems can arise from them.

What projects are you working on now?

I’ve just finished revising my poetry manuscript. Went at it with a scythe, really. I’m also working on the translation of a book by the Franco-Swiss poet Brigitte Gyr and a science-fiction book from the early ’60s by a French writer. I have a few little stories in the works, but I’m very slow.  

Share