"An Attempt to Connect": An Interview with Teresa Carmody

Teresa Carmody is the author of Maison Femme: a fiction and Requiem. Recently published projects include the chapbook Hide and See (No Press) and DeLand (Container), a view-master book made in collaboration with fiber artist Madison Creech. Carmody is the Editor Emeritus of Les Figues Press and director of Stetson University’s MFA of the Americas.

Her story, "A New Writing Friend," appeared in Issue Eighty-Eight of The Collagist.

Here, she speaks with interviewer Dana Diehl about writing with constraints, friendships in a patriarchal society, and sentence muscles.

Where did this story begin for you?

It really began with the first sentence, which is how my stories often begin: a sentence comes to me that I want to continue exploring in fiction. In this case it was a sentence about William, who is afraid. Well, what is he afraid of? Oh, words. And that got me thinking about how some people (my younger self included) so want to be loved that they’ll say what they believe others want to hear, or even unconsciously mirror or reflect their friends’ affectations or subtle energies, in an attempt to connect. It’s sad because such behavior actually gets in the way of more genuine intimacy; it’s hard to be real with someone who’s performing the person they think you want them to be.

Why do you think it’s important to this story that all of William’s friends are women? How would it change the story if it was instead a story about William and his male friends?

Well, it would be a different story, wouldn’t it? Because in a patriarchal society, the power dynamics of mirroring another’s desire (or presenting for another) is really different for men and women. Not to grossly overgeneralize, but women are regularly expected to conform to and fulfill male desire, while female desire goes unseen, unrecognized, unbelieved. Which isn’t to say that both men and women can’t fall into the trap of saying/being for another, in an attempt to gain love or affection. But it’s another story if a male is performing for men, or a female is performing for women. And this plays out differently, too, in straight or queer communities and friendships.

William is convinced he needs to caretake these strong-willed, creative, and charismatic women in order for them to truly love him. He absents himself by literally not speaking—so to better reflect their desires! Yet at the end of the day, the story still revolves around William. He’s the main character, true, and he’s a male; in a patriarchy, the social narrative always centers (and re-centers) around men.

Does your work as an editor influence your work as a writer? If so, how?

Editing/publishing has filled and broken my heart over 5,000 times, and that’s how I feel about writing. In fact, I wrote a whole book (Maison Femme: a fiction) to explore this and the relationship between editing, publishing, and writing. Maison Femme is a roman à clef; it uses my house in Los Angeles (where we ran Les Figues for 10+ years) as its structure, so each area in the house has a section in the book. There are more constraints, too, such as bibliomancy and a sentence/body constraint. I’ve been writing using constraints for several years now, which is something I first explored through publishing/editing books like The nOulipian Analects (Viegener and Wertheim, eds.) and Cunt Norton (Dodie Bellamy). And of course, Dies: A Sentence (Vanessa Place), which was Les Figues’ first single-author title. And while we’re on the subject of sentences, I do see editing as another way to tone your sentence muscles, and I’m all about the sentence. To me, writing is a practice: a daily habit, a mode of being, and a cognitive and muscular process—which is why if you haven’t done it in a while, it can feel awkward to pick up the pen. The same is true for different modes of writing: critical writing works a different set of muscles/processes than poetry or fiction. Lynda Barry (another big influence) recommends giving yourself three days to get into a project, three days to come out, and I’ve found this to be a good guideline. It’s also the crucifixion/resurrection timeline, that creative process of transmutation by which materiality moves from one form into another into a third. How can we get to—and make space for—the third thing, whatever that is?

What is the last book you read that you absolutely loved?

Dom Casmurro by Machado de Assis. It’s so sly and humorous and charming, with ample amounts of stickiness and a narrative construction that’s as pleasurable as it is rhetorically fascinating.

What projects are you working on now?

I’m working on a few different things, but this week specifically, I’ve been writing a piece that I privately call the animal story (actual title tbd). It draws on language I collected from an audience many months ago (well, in late 2016), during a panel on interspecies communication. As part of my talk, I passed out 3x5 notecards and, after giving several instructions about receiving credit or a copy of the eventual story, I told short animal stories (from life and literature) and asked the audience a question about the animals’ message. After, I had this amazing collection of 3x5 notecards with all kinds of responses, some silly, some scolding, which I brought with me as I moved across the country to Florida, where I live now. The pile of notecards has been sitting on my desk all this time because it’s taken this long to find the story’s opening. I’m pretty sure this will be final story in a larger collection about friendship, gossip, community and writing. Coincidently, “William and His Woman Friends” was one of the first stories I wrote for this same collection. And yes, the collection has a title: A Healthy Interest in the Lives of Others

Share

“Helium Rebels”: An Interview with Karen An-hwei Lee

Karen An-hwei Lee is the author of Phyla of Joy (Tupelo 2012), Ardor (Tupelo 2008) and In Medias Res (Sarabande 2004), winner of the Norma Farber First Book Award.  Lee also wrote two chapbooks, God’s One Hundred Promises (Swan Scythe 2002) and What the Sea Earns for a Living (Quaci Press 2014). Her book of literary criticism, Anglophone Literatures in the Asian Diaspora: Literary Transnationalism and Translingual Migrations (Cambria 2013), was selected for the Cambria Sinophone World Series. She earned an M.F.A. from Brown University and Ph.D. in English from the University of California, Berkeley. The recipient of a National Endowment for the Arts Grant, she serves as Full Professor of English and Chair at a liberal arts college in greater Los Angeles, where she is also a novice harpist. Lee is a voting member of the National Book Critics Circle.

Her poems, "A Resistance Song of Zeppelins for Julio" and "Youngest Filament in the Universe," appeared in Issue Seventy-Three of The Collagist.

Here, she speaks with interviewer Victoria DiMartino about how something as a small as a poem can fill something as large as the earth, the way everything and everyone is connected through poetry, and balloons.

Throughout the poem, “A Resistance Song of Zeppelins for Julio,” we follow the path of these balloons that are released into the sky. The poem seems to focus on smaller balloons, but the title hints at something much larger—Zeppelins. Was the piece inspired by the Zeppelin races, or did the creation of this poem develop out of something else?

A small thingsuch as a poemcan float over the world into people’s hearts, while such a light thing such as a scentlike the odor of duriancan seem thick and heavy as it occupies a room. By exploring zeppelins, weather balloons, and diving bells, the poem explores questions about scale and lightness.  It also indirectly asks, how much space can a poem occupy in the world?

This piece starts out focusing on a group of men and women in exile releasing what we can imagine as hundreds of balloons, all filled or connected with poetry. As the poem continues we see the way in which one by one balloons fall behind and are separated from the group, “As the balloons pop, syllables in nebulae of gas / drift over onlookers who read aloud the words / until they sail out of sight, puffing smoke-rings,” and “The balloons take poems wherever they go, / dropping at the mercy of hail or lightening.” We finally reach the end and the narrator claims their presence in the piece stating, “My name / in the light is / Soledad”. Why this sudden shift to this perspective of the narrator? Are they supposed to be understood as a balloon, or a poem released from one of the balloons?

Yes, the narrator and the balloon merge in the same way collective awareness in grassroots movements (“occupy”) may consist of aggregated individual experiences, similar to the phenomenon of recognizing a face among faces. In doing so, we join a circle of readers who experience the same poem, each in a unique waythis is a form of communion wherein we exchange intimacies, collectively or in solitude, by participating symbolically and semantically in an imagined community.

The diction in this piece twisted the way readers of the poem saw things. You described the balloons and the world in such new and exciting ways. I saw this most in these lines, “syllables in nebulae of gas / drift over onlookers,” “Some balloons even scan dactylic hexameter,” and “When we open our windows, air molecules / wander from a malodorous, fleshy durian.” This diction added such potency to the voice of the narrator, it feels as though we can hear the narrator telling us the story of these balloons as they travel the world. Do you find that diction can add a powerful spin to the strength of the voice of the narrator?

Absolutely.  Poetry, by nature, is recognized partly through its economy of language. Our word choices can powerfully influence a poem’s valences and vehicles, including the voice of a narrator.

Have you read anything recently that you think has influenced your writing? If not what have you read recently that you think was really amazing?

I’m reading the Old and New Testaments in parallel translations, plus a range of poetry and prose:  Khairani Barokka’s Rope, Xochitl-Julisa Bermejo’s Posada: Offerings of Witness and Refuge, Ching-In Chen’s Recombinant, Linda Dove’s This Too, Camille T. Dungy’s Trophic Cascade, Luisa A. Igloria’s Haori, Eugene Lim’s Dear Cyborgs, Adrian Matejka’s Map to the Stars, Paisley Rekdal’s Imaginary Vessels, Natasha Sajé’s Vivarium, Sun Yung Shin’s Unbearable Splendor, Cole Swensen’s On Walking On, and Lena Khalaf Tuffaha’s Water and Salt.  I’m also reading Francine du Plessix Gray’s biography of the French philosopher, Simone Weil, whose writings on gravity, grace, and the mysticism of labor continue to fascinate me.

Do you have any new writing projects that you are dying to tell the world about?

I’d love share my collected translations of the Song Dynasty woman poet, Li Qingzhao, Doubled Radiance: Poetry & Prose of Li Qingzhao, now available from Singing Bone Press.  This is the first English-language translation of Li’s collected poems (ci, set to tune of popular songs in her day) and prose.  It includes her essay on war, exile, and the transitory nature of material things.  Li’s voice is unique in that she sets aside imperial formalitiesin style and contentin a lyrical, passionate voice whose immediacy appeals to contemporary readers.  

Share